首页 >> 女性职场 >> 老板被失眠困扰
老板被失眠困扰

来源:关注传播 未经许可,谢绝转载
  Bosses suffer from lack of sleep

  Half of bosses say a lack of sleep makes them irritable and prone to shouting at their staff, a study says.

  One in five managers also said being kept awake at night meant they were more likely to make mistakes, the Mori poll of 1,006 people revealed.

  Some 48% of people aged 35 to 44 said they did not get enough sleep compared to a national average of 39%.

  Among that age group, people with young children and managerial jobs were most likely to suffer.

  The report, commissioned by the think tank Demos and Ikea, said the issue of sleep had been forgotten in the work / life balance debate.

  Report author Charles Leadbeater said: "On any working day, a quarter of all managers in Britain are likely to be in a bad mood because they have not slept well.

  And Mr Leadbeater called on the government and employers to take action.

  "A small loss of sleep is likely to have a big impact on people who lead stressful lives.

  "Stressed out parents are already not sleeping enough. They are the people most likely to have their sleep disrupted and they are least able to recover."

  Apart from children keeping their parents awake, worrying about work was the biggest cause of wakefulness at night among managers.

  Women are five times more likely than men to lose sleep because their partner snores.

  老板被失眠困扰

  一项调查结果显示,英国有一半的老板或上司认为睡眠不足使他们变得急躁易怒,容易对员工或下属发火。

  英国摩里调查公司对1006名受访者的调查显示,每五位管理者中就有一位认为夜晚无法入眠使他们更容易犯错。

  35到44岁间的人群中约有48%认为自己睡眠不足,而全国平均水平为39%。

  在这一年龄群中,有孩子的管理工作者更容易遭受睡眠不足的折磨。

  这份由欧洲著名独立智库Demos和宜家家居公司委托制作的报告指出,睡眠问题在工作和生活平衡表上被遗忘了。

  报告作者查尔斯·里德比特说:“在任何一个工作日,英国都有1/4的经理可能因为晚上没睡好而情绪不佳。”

  里德比特先生呼吁政府和雇主对此采取措施。

  “对生活充满压力的人们来说,睡眠有一点不足都可能会造成重大影响。”

  “过度操劳的父母们已经得不到充足的睡眠了。他们的睡眠最容易被打扰,他们也最不容易从中恢复。”

  除了总是被孩子们弄醒外,对工作的担忧是管理工作者们夜间失眠的最主要原因。

  女性失眠的几率比男性高五倍,因为她们的伴侣喜欢打鼾。
【评论】【5721论坛】【推荐】【大 中 小】【打印】【关闭】